Le sfumature del carattere 爱 (ài): l’amore moderno tra passione e patriottismo

il

Il linguaggio è in grado di modellare il pensiero: una parola che indica uno stesso oggetto o concetto, in lingue diverse può avere sfumature ed accezioni differenti. Avvicinandomi alla lingua cinese ho avuto modo di apprezzare queste differenze linguistiche e di vederle applicate sul piano sociale. Nel caso della Cina, concentrarsi sul significato di 爱 ài, amore, può aiutare a comprendere ed ad analizzare la storia moderna di questo paese ed anche il forte senso di unità che delinea da sempre questa nazione.

I caratteri 爱国àiguó letteralmente significano “amare la patria” e vengono generalmente tradotti in italiano con il termine patriottismo. Ogni anno il primo di ottobre la Cina celebra la fondazione della Repubblica Popolare Cinese avvenuta nel 1949 ed il paese trabocca di 爱国àiguó, un sentimento che per alcuni aspetti è più forte di quel che in occidente descriviamo con il termine patriottismo.

爱 ài: generosità e clemenza negli insegnamenti confuciani

In origine, il carattere ài non aveva l’accezione  di “amore” che gli si può attribuire oggi.

Nello shuowen jiezi 說文解字,  antico dizionario risalente alla dinastia Han, il carattere 爱ai era sinonimo di 惠 huì, significando generosità, clemenza e gentilezza. Questa interpretazione è supportata anche dai “ Dialoghi” di Confucio:

Fan Chi domandò cosa fosse la benevolenza. Il Maestro disse: «Amare gli uomini.» (Dialoghi, XII, 22)

Ciò a cui l’ ài di Confucio non si riferiva era , tuttavia, l’amore romantico. Il termine era utilizzato per descrivere  l’umanità reciproca ed universale, espressa dal concetto di benevolenza confuciana (仁).

Un nuovo concetto di amore arrivò in Cina dall’occidente, come molte altre espressioni colloquiali moderne emerse insieme alla forzata e turbolenta apertura della Cina al mondo verso la metà del Diciannovesimo secolo.

I missionari del diciannovesimo secolo in Cina adottarono il carattere ài  per rendere la parola “amore” che appariva nelle Sacre Scritture, come nel verso “Dio ha tanto amato il mondo“.

Evoluzione del carattere 爱 ài

爱情àiqíng :L’amore sentimentale dei primi del ‘900

Il discorso sull’amore nella tarda epoca Qing e nei primi periodi repubblicani ha contribuito a promuovere un nuovo modo di esprimere le emozioni e di interpretare il carattere ài. L’influenza occidentale del Diciannovesimo secolo portò in Cina numerosi romanzi stranieri ed anche la necessità di rendere in traduzione l’amore sentimentale.

Lin Shu( 1852-1924), una famosa figura letteraria sotto la dinastia Qing, fu il primo a coniare un significato più intimo e personale del carattere 爱情aiqing assimilandolo all’amore sentimentale.  

La traduzione di Lin Shu del 1889 di “La Dame aux Camelias”, insieme al romanzo “Sea of ​​Regrets” di Wu Yanren del 1906, divennero i testi fondatori della scuola Mandarin Duck and Butterflies, movimento letterario degli anni ’10 e ’20 che trasformò gli stili letterari romantici del periodo tardo Qing.

Gli autori scrissero storie d’amore per un pubblico di lettori urbani in rapida crescita, affamato sia di consumare che di esprimere emozioni romantiche, e contenuti a lungo considerati imbarazzanti nella cultura cinese.

爱国àiguó: l’amore della patria

Con il 1919 ed il Movimento studentesco del 4 Maggio il carattere si arricchì di nuovi significati. Gli studenti dell’università protestavano contro la debole risposta del governo cinese nei confronti del Trattato di Versailles. Le manifestazioni di protesta si diffusero presto in tutto il paese ed in quel periodo segnarono l’affermazione del nazionalismo cinese. Ciò che i manifestanti chiedevano, dopo aver vissuto il secolo dell’umiliazione ad opera delle potenze coloniali, era l’abbandono della via confuciana e l’adozione di modelli occidentali che andavano però adattati al contesto cinese.

I romanzi e le storie della scuola Mandarin Ducks e Butterflies vennero quindi denigrati dagli scrittori progressisti dell’epoca per essere essenzialmente evasivi e senza alcuna responsabilità sociale. Per gli scrittori di questa generazione l’amore non era più limitato a un attaccamento tra due singoli individui, ma era visto come concetto più ampio.

Questo ci porta alla definizione di 爱国 àiguó, “amore per il paese” che da origine ad un altro genere letterario: Heroic Sons and Daughters. Gli scrittori di questo genere letterario associavano l’eroismo al servizio della nazione come cittadini. E così facendo, inclusero l’amore all’interno della narrativa onnicomprensiva del nazionalismo.

L’amore diventa “eroico” solo quando gli innamorati riconoscono la priorità del patriottismo e dei doveri familiari, ai quali devono subordinare le loro passioni.

博爱bó’ài : l’amore universale

Il nascente nazionalismo nella Cina dei primi decenni del ‘900 ha giocato un ruolo importante nell’ideologia dei primi comunisti come Li Dazhao e Mao Zedong.

Sebbene il termine cinese 博爱 bó’ài “amore universale” era spesso legato al cristianesimo, i leader politici dell’epoca lo impregnarono di un significato diverso, quello di fraternità.

Nelle parole di Li Dazhao, uno dei fondatori del Partito Comunista Cinese (PCC), il significato del comunismo era assimilato nei caratteri博爱bó’ài, interpretato come amore tra fratelli e compatrioti. Mentre Chen Duxiu, cofondatore e primo segretario generale del PCC, disse che il compito degli intellettuali cinesi era quello di creare una società sincera, progressista, libera, egualitaria e piena di amore universale.

Queste sono solo alcune delle numerose sfaccettature che ha assunto il carattere 爱 ài nel corso della storia cinese, descrivendone la società e la sua evoluzione attraverso il tempo. L’amore tra singoli individui in Cina è  ancora oggi timido e poco ostentato al pubblico, mentre l’amore per la patria è invece lo specchio di una nazione che si è sempre mostrata unita.

Il senso di fraternità e di amore condiviso sembra esser sempre stato comunque presente nel linguaggio in Cina: ad esempio, i caratteri 大家dàjiā vengono tradotti con il termine “tutti”, ma se presi singolarmente i due caratteri significano rispettivamente “grande” e  “famiglia”.

L’evoluzione del significato attribuito al carattere 爱ài è cambiato assimilando nuovi contenuti nel corso della storia, ma ha sempre espresso un forte sentimento di unione e di fraternità in qualche modo innato nel linguaggio cinese.

(Fonte: Sixth Tone )

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...